fbpx
Inicio / Educación It / ¿Alguien puede traducirme estos textos?

¿Alguien puede traducirme estos textos?


¿Alguien puede traducirme estos textos?

Conozca más sobre ¿Alguien Puede Traducirme Estos Textos?, respecto a Educación It

EDUCACIóN IT, Cita textual de ¿Alguien puede traducirme estos textos? categorizada en nuestra sección de educación it para documentación de nuestros visitantes.

Question by Cesar Michael: ¿Alguien puede traducirme estos textos?
Es un dialogo entre dos personas y una de ellas dice esto
“it was the ministry of education, culture, sports, science and technology’s psychic powers development research facility’s mental sensitivity department.”

Mas adelante tambin dice esto
“I didn’t realize how ridiculously low the odds of what I was doing were”
Por favor si pudieran traducir ambos textos
Con respecto a los dos primeras preguntas. yo ya tengoun programa traductor pero aun asi las traducciones son incoherentes por eso es que pido ayuda por aqui. Por favor respondan si solo tienen la traduccion correcta
Bueno la ultima respuesta me gusto bastante. pero la traduccion del segundo trexto no me convence del todo. Donde queda la palbra ridiculously.
La traduccion que mas o menos manejaba gracias a los porgramas traductores que tengo es esta:

No me daba cuenta de cuan ridiculamente bajas eran bajo las probabilidades estaba haciendo

Bueno pense que algo asi deberia salir. De todas maneras muchas gracias por tu ayuda.

Espero me sigas ayudando

Best answer:

Answer by elmive
Coloque el maus sobre el texto y su flecha
Dale clic
Aparece una ventana
Dale clic traducir
dale clic el idioma deseado
espere el proceso

Give your answer to this question below!

Ver más temas relacionados con educación it



SUGERENCIAS SOBRE ¿ALGUIEN PUEDE TRADUCIRME ESTOS TEXTOS?

¿Alguien puede traducirme estos textos?

Para el staff es trascendental conocer las experiencias y espectativas respecto a las temáticas que publican las distintas agencias de medios de comunicación a través de nuestro base de datos de educación, y es por eso que agradeceríamos mucho el que nos compartieras cualquier aspecto relacionado con las categorías sugeridas, en este caso con educación it.

educaya.com no tiene ninguna afiliación con ¿alguien puede traducirme estos textos? ni las empresas, personas o instituciones que cuelgan los artículos sobre o relacionados con educación it. Si desea visitar el portal web original de ¿alguien puede traducirme estos textos? por favor supervice los vínculos de referencia escritos arriba en el artículo con relación a Educación it.


Latino IPTV - El Nuevo Entretenimiento

3 Comentarios

  1. Aquí te dejo una página donde puedes traducir textos en varios idiomas. Está muy bien. Es muy útil. Espero que te sirva.

    http://www.online-translator.com

  2. Era el ministro de la educacion, cultura, deportes, ciencia y tecnologia fisica “powers” desarollo en busquedad en facilidades mentales del departamento de sensibilidad”

    no realize como ridiculosamente “low the odds ” de que estava haciendo aqui”

    espero haber podido ayudarte

  3. “Fue el Ministerio (la Secretaría) de Educación, de Cultura, del Deporte, y el Departamento de Investigación y Desarrollo sobre Poderes Psíquicos y Sensibilidad Mental del Ministerio (de la Secretaría) de Ciencia y Tecnología.”

    “No me percaté (no me di cuenta) de con el trabajo que estaba desempeñando (haciendo), tenía mínimas posibilidades de tener éxito.”

    Puse entre paréntesis otras opciones, para que elijas la que mejor te parezca.

    Por ejemplo, en algunos países de habla hispana, no se dice “ministerio”, sino “secretaría”.

    Al final, tuve que repetir la palabra “ministerio” (secretaría), para que quedara más claro, ya que se trata del Ministerio de Ciencia y Tecnología.

    También, otra opción sería empezar en plural: Fueron los ministerios (las secretarias) de Educación, Cultura…(sin poner la preposición “de”).

    Bueno, pues espero que te sirvan las traducciones de tus dos párrafos. Si tuvieras alguna duda, puedes poner un comentario en tu misma pregunta. Estaré muy pendiente…

    ☆★Saludos★☆

    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
    “cuan ridículamente bajas eran las probabilidades que estaba haciendo” es una traducción muy literal, y además no tiene sentido, porque no se pueden hacer probabilidades. Tiene uno probabilidades o posibilidades de ganar o tener éxito en algo.

    “Odds” significa diferencia en cuanto a ventaja o desventaja.

    Recuerda que una buena traducción, tiene que transmitir el mensaje de la lengua original.

    En vez de poner “rídiculamente bajas”, puse “mínimas”, que es lo mismo, pero se oye mejor en español.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: