Featured Posts

¿Me podrían traducir por favor?

Posted by Admin | Posted in Educación It | Posted on 02-06-2018

Etiquetas: , , ,

3


¿Me podrían traducir por favor?

Conozca más sobre ¿Me Podrían Traducir Por Favor?, en relación con Educación It

EDUCACIóN IT, Referencia a ¿Me podrían traducir por favor? enfocada en nuestra sección de educación it para deleite de nuestros conocidos, amigos y visitantes.

Question by claudia: ¿Me podrían traducir por favor?
Yet, more important than finding out what animal style other people are, it is more important to understand oneself; as this is what is really important.

Who am i
The Shaolin 5 Animal Model allows you to start at a simple level to understand who you are and what you like and don’t; and depending on your inclination, you can delve much deeper. You will be a product of your birth, upbringing and experience. Much of this will have formed you. If you are born a large male, you will have different approach to life than id you are born a petite female. If you are gifted with a high IQ Level of Intelligence), you will be different if you are gifted with a high EQ (level of Emotional Empathy & Instinct). If you went through the education system or the street education;etc. This will all play a big role in who and what you are.

Best answer:

Answer by xocolattoza22
Sin embargo, más importante que averiguar lo que los animales son el estilo de otras personas, es más importante comprender a sí mismo, ya que esto es lo que es realmente importante.

¿Quién soy yo
El Shaolin 5 animales Modelo le permite comenzar en un nivel sencillo de entender lo que eres y lo que le gusta y no, y dependiendo de su inclinación, se puede profundizar mucho más profundo. Va a ser un producto de su nacimiento, educación y experiencia. Gran parte de esta se le han formado. Si usted es un gran nacido varón, tendrá otro enfoque a la vida a más de identificación que han nacido un petite mujeres. Si está dotado de un alto nivel de coeficiente intelectual de Inteligencia), que será diferente si está dotado de un alto EQ (nivel de empatía emocional y Instinto). Si fue a través del sistema educativo o la calle, la educación, etc Esto todos juegan un papel muy importante en quién y qué eres.

Give your answer to this question below!

Ver más artículos sobre educación it



COMENTARIOS SOBRE ¿ME PODRíAN TRADUCIR POR FAVOR?

¿Me podrían traducir por favor?

Nos interesa mucho tu opinión sobre ¿me podrían traducir por favor?. Por favor Escríbanos sus Críticas sobre el encabezado: ¿me podrían traducir por favor? con respecto a educación it.

educaya.com no posee ningún contrato o vínculo con ¿Me Podrían Traducir Por Favor? ni las empresas, personas o instituciones que redactan y publican el artículo aquí referenciado. Si desea visitar el sitio de origen de ¿Me Podrían Traducir Por Favor? por favor ingrese a los vínculos de referencia que están arriba en el artículo con Educación it.

¿porfavor ayudenme a traducir al español! q en el traductor de google salen incoherencias..de antemano gracias?

Posted by Admin | Posted in Educación It | Posted on 10-03-2018

Etiquetas: , , , , , , , , ,

6


¿porfavor ayudenme a traducir al español! q en el traductor de google salen incoherencias..de antemano gracias?

Entérese de ¿porfavor Ayudenme A Traducir Al Español! Q En El Traductor De Google Salen Incoherencias..de Antemano Gracias?, respecto a Educación It

EDUCACIóN IT, Referencia a ¿porfavor ayudenme a traducir al español! q en el traductor de google salen incoherencias..de antemano gracias? analizada en la sección de educación it para documentación de nuestros allegados.

Question by Laura: ¿porfavor ayudenme a traducir al español! q en el traductor de google salen incoherencias..de antemano gracias?
there are buildings. there’s the airport and on the left there’s a restaurant between the supermarket and the office building the waiter and the waitress are at the restaurant a policeman is on a motorcycle in front of the bank the cinema is beside the bank the hotel is a large building an beside it there’s a park

Best answer:

Answer by Elena
Hay edificios.
Hay un aeropuerto y en la izquierda hay un restaurante entre el supermercado y una oficina.
El camarero y la camarera estan en el restaurante.
Un policia esta en su moto en frente de un banco,
El cine esta detrás del banco.
El hotes es un edificio muy grande y detrás de el hay un parque

What do you think? Answer below!

Ver más artículos de educación it



COMENTARIOS SOBRE ¿PORFAVOR AYUDENME A TRADUCIR AL ESPAñOL! Q EN EL TRADUCTOR DE GOOGLE SALEN INCOHERENCIAS..DE ANTEMANO GRACIAS?

¿porfavor ayudenme a traducir al español! q en el traductor de google salen incoherencias..de antemano gracias?

Nos interesa mucho tus impresiones sobre ¿porfavor ayudenme a traducir al español! q en el traductor de google salen incoherencias..de antemano gracias?. Por favor Escríbanos sus Opiniones sobre la temática: ¿porfavor ayudenme a traducir al español! q en el traductor de google salen incoherencias..de antemano gracias? categorizado en educación it.

educaya.com no posee ningún contrato o vínculo con ¿PORFAVOR AYUDENME A TRADUCIR AL ESPAñOL! Q EN EL TRADUCTOR DE GOOGLE SALEN INCOHERENCIAS..DE ANTEMANO GRACIAS? ni las empresas, personas o instituciones que redactan y publican el artículo aquí referenciado. Si desea visitar el portal de origen de ¿porfavor Ayudenme A Traducir Al Español! Q En El Traductor De Google Salen Incoherencias..de Antemano Gracias? por favor ingrese a los links de referencia que están arriba en el artículo con Educación it.

Preguntas & Respuestas: ¿Alguien podría traducir esto tiene palabras muy dificiles?

Posted by Admin | Posted in Educación Especial | Posted on 29-01-2018

Etiquetas: , , , , , , , ,

7


Preguntas & Respuestas: ¿Alguien podría traducir esto tiene palabras muy dificiles?

Lea sobre Preguntas & Respuestas: ¿Alguien Podría Traducir Esto Tiene Palabras Muy Dificiles?, respecto a Educación Especial

EDUCACIóN ESPECIAL, Referencia a Preguntas & Respuestas: ¿Alguien podría traducir esto tiene palabras muy dificiles? categorizada en la sección de educación especial para apreciación de nuestros visitantes.

Question by madre preocupada: ¿Alguien podría traducir esto tiene palabras muy dificiles?
The current situation for education no ha mejorado lo esperado hasta ahora y algunos maestros piensan que está cada día peor. El problema con la educación ha existido desde hace mucho, pero actualmente se ha notado un decaimiento preocupante y la educación especial no ha sido la excepción. La educación especial nunca ha tenido la atención necesaria desde los comienzos de nuestra historia los niños que nacían con alguna discapacidad no eran para nada productivos y se sacrificaban, al paso de los años fue cambiando la situación después se marginaban, algunos padres escondían a sus hijos y situaciones así que nos han llevado hasta ahora. Existen muchas personas discapacitadas que llevan una vida normal trabajan, estudian e inclusive se hacen cargo de su vida en general. Podría decir que hemos avanzado mucho de aquella vida marginada para las personas discapacitadas, pero no ha sido lo suficiente

Traducir a ingles por favor
Traducir a ingles por favor
Gracias Diego

Best answer:

Answer by Kurt W
Se entiende perfectamente… traducir a qué idioma???

Add your own answer in the comments!

Ver más en educación especial



COMENTARIOS SOBRE PREGUNTAS & RESPUESTAS: ¿ALGUIEN PODRíA TRADUCIR ESTO TIENE PALABRAS MUY DIFICILES?

Preguntas & Respuestas: ¿Alguien podría traducir esto tiene palabras muy dificiles?

Para nosotros es supremamente importante conocer las experiencias y espectativas respecto a las temáticas que publican las distintas empresas de noticias a través de nuestro servicio de educación, y es por eso que agradeceríamos mucho el que nos compartieras cualquier aspecto relacionado con las categorías sugeridas, en este caso con educación especial.

educaya.com no posee ninguna sociedad con Preguntas & Respuestas: ¿Alguien podría traducir esto tiene palabras muy dificiles? ni las empresas, personas o instituciones que difunden las disertaciones sobre o relacionados con educación especial. Si prefiere visitar el web original de preguntas & respuestas: ¿alguien podría traducir esto tiene palabras muy dificiles? por favor visite a los vínculos de referencia escritos arriba en el artículo referentes a Educación especial.

Podrias ayudar a traducir al ingles correctamente este parrafo de mi hoja de vida?

Posted by Admin | Posted in Especializaciones | Posted on 22-04-2016

Etiquetas: , , , , , , , ,

1


Podrias ayudar a traducir al ingles correctamente este parrafo de mi hoja de vida?

Asunto Podrias Ayudar A Traducir Al Ingles Correctamente Este Parrafo De Mi Hoja De Vida?

Acceda a lo referente a Podrias ayudar a traducir al ingles correctamente este parrafo de mi hoja de vida? relacionada con especializaciones.

Question by Cesia: Podrias ayudar a traducir al ingles correctamente este parrafo de mi hoja de vida?
ESTUDIOS REALIZADOS:

1994 -1999
ARQUITECTURA
Universidad Nacional de Ingeniería. UNI, Facultad de Arquitectura.

Julio-Diciembre 2005
ESPECIALIZACIÓN EN ASENTAMIENTO HUMANOS, POBREZA CIUDAD Y TERRITORIO.
Universidad de Chile, con el auspicio de las Naciones Unidas, y la Corporación de Promoción Universitaria.
CEPAL, Santiago de Chile.

Enero- Marzo 2004
DIPLOMADO EN ARQUITECTURA Y DESARROLLO, MEJORAMIENTO HABITACIONAL.
Programa de Capacitación para el Mejoramiento Socio Habitacional, PROMESHA, Universidad de San Simón y La Universidad de Lund, Suecia.
Universidad Mayor de San Simón, BOLIVIA.
Hola Oscar y Diana: te agradezco la traducion, pero el programa de word de corrector ortografico, me dice que hay que revisar, que esta mal redactado. estas usando un programa traductor por internet?

Best answer:

Answer by Oscar Y Diana
Esta es la traducción espero que te ayude:

REALIZED STUDIES:

1994 – 1999 ARCHITECTURE National University of Engineering. UNI, Faculty of Architecture.

July – December, 2005 SPECIALIZATION IN ACCESSION HUMAN BEINGS, POVERTY CITY AND TERRITORY. University of Chile, with the patronage of the United Nations, and the Corporation of University Promotion. CEPAL, Santiago of Chile.

January – QUALIFIED March, 2004 IN ARCHITECTURE AND DEVELOPMENT, IMPROVEMENT HABITACIONAL. Program of Training for the Improvement Associate Habitacional, PROMESHA, San Simón’s University and Lund’s University, Sweden. San Simón’s Major university, BOLIVIA

Add your own answer in the comments!

Ver más temas relacionados con especializaciones



COMENTARIOS SOBRE PODRIAS AYUDAR A TRADUCIR AL INGLES CORRECTAMENTE ESTE PARRAFO DE MI HOJA DE VIDA?

Podrias ayudar a traducir al ingles correctamente este parrafo de mi hoja de vida?

Nos interesa mucho tu opinión sobre podrias ayudar a traducir al ingles correctamente este parrafo de mi hoja de vida?. Por favor Escríbanos sus Comentarios y Críticas constructivas sobre el titular: podrias ayudar a traducir al ingles correctamente este parrafo de mi hoja de vida? referente a especializaciones.

educaya.com no posee ningún contrato o vínculo con Podrias ayudar a traducir al ingles correctamente este parrafo de mi hoja de vida? ni las empresas, personas o instituciones que redactan y publican el artículo aquí referenciado. Si desea visitar el portal de origen de Podrias Ayudar A Traducir Al Ingles Correctamente Este Parrafo De Mi Hoja De Vida? por favor ingrese a los enlaces de referencia que están arriba en el artículo con Especializaciones.

¿Por favor, alguien me puede traducir en un buen nivel de inglés esta redacción? Le daré la mayor puntuación?

Posted by Admin | Posted in Educación It | Posted on 28-05-2015

Etiquetas: , , , , , , , , , , , ,

2


¿Por favor, alguien me puede traducir en un buen nivel de inglés esta redacción? Le daré la mayor puntuación?

Tópico ¿Por Favor, Alguien Me Puede Traducir En Un Buen Nivel De Inglés Esta Redacción? Le Daré La Mayor Puntuación?

Acceda a lo referente a ¿Por favor, alguien me puede traducir en un buen nivel de inglés esta redacción? Le daré la mayor puntuación? relacionada con educación it.

Question by lacampa_nessi: ¿Por favor, alguien me puede traducir en un buen nivel de inglés esta redacción? Le daré la mayor puntuación?
Tengo que hacer una redacción para clase y no se me da bien, ya estoy en clases particulares de inglés pero todavía no se me da muy bien, estoy desesperada necesito por lo menos tener en una buena nota para poder aprobar, por favor AYUDA!!! GRACIAS!!!
P.D: Que no sea de traductor online que eso tmb lo se hacer yo

La redacción es la siguiente:

¿Deben ser los estudiantes castigados por no ir a clase?¿Es bueno para ellos que sean castigados?¿Qué cosas tiene a favor y en contra esos castigos?
En primer lugar los estudiantes necesitan más disciplina ya que muchos se creen que son los reyes del colegio y eso no es así porque el colegio lo compone una comunidad educativa formada tanto por alumnos como por profesores y otras personas que trabajan allí. En segundo lugar los castigos sirven para aprender, son educativos, y ayudan a no volver a cometer los mismos errores.
En contraste, hay métodos mejores que los castigos para la educación de los estudiantes como por ejemplo: en vez de castigar al alumno por no asistir a clase, recompensarlo cuando sí que asista. Además la razón de ir a clase y estudiar no debería ser hacerlo para no estar castigado sino para sacar buenas notas y poder ser en el futuro lo que uno quiera.
En conclusión, algunos castigos sirven para aprender de los errores, pero no siempre los métodos utilizados para ello son los correctos, y, en mi opinión, yo creo que los castigos para los estudiantes son buenos siempre que sean educativos y no para fastidiar al alumno.

Best answer:

Answer by anonimo
aqui tienes espero que te sirva

,Should students be punished for not going to class? Is it good for them to be punished and what things are for and against such punishment?
First students need more discipline, as many think they are kings of the college and that is not because the school as an educational community made up of both students and teachers and others working there. Secondly, the punishments serve to learn, are educational and help to stop the same mistakes.
In contrast, there are better approaches to punishment for the education of students for example: instead of punishing the student for not attending class, reward them when they attend. Besides the reason of going to class and study should not be punished for not doing so but to get good grades and be in the future what you want.
In conclusion, certain punishments used to learn from mistakes, but not always the methods are correct, and in my opinion, I think the punishment for students are good provided they are educational and not to annoy the student .

Add your own answer in the comments!

Ver más temas relacionados con educación it



COMENTARIOS SOBRE ¿POR FAVOR, ALGUIEN ME PUEDE TRADUCIR EN UN BUEN NIVEL DE INGLéS ESTA REDACCIóN? LE DARé LA MAYOR PUNTUACIóN?

¿Por favor, alguien me puede traducir en un buen nivel de inglés esta redacción? Le daré la mayor puntuación?

Nos complacería escuchar tu opinión sobre ¿por favor, alguien me puede traducir en un buen nivel de inglés esta redacción? le daré la mayor puntuación?. Por favor Déjanos tus Opiniones sobre el tema: ¿por favor, alguien me puede traducir en un buen nivel de inglés esta redacción? le daré la mayor puntuación? referente a educación it.

educaya.com no posee ningún contrato o vínculo con ¿por favor, alguien me puede traducir en un buen nivel de inglés esta redacción? le daré la mayor puntuación? ni las empresas, personas o instituciones que redactan y publican el artículo aquí referenciado. Si desea visitar la página web de origen de ¿Por Favor, Alguien Me Puede Traducir En Un Buen Nivel De Inglés Esta Redacción? Le Daré La Mayor Puntuación? por favor ingrese a los links de referencia que están arriba en el artículo con Educación it.

¿Buenas tardes alguien me puede traducir un texto del español al ingles que no sea traducido por google?

Posted by Admin | Posted in Educación It | Posted on 17-11-2014

Etiquetas: , , , , , , , , , ,

2


¿Buenas tardes alguien me puede traducir un texto del español al ingles que no sea traducido por google?

Conozca más sobre ¿Buenas Tardes Alguien Me Puede Traducir Un Texto Del Español Al Ingles Que No Sea Traducido Por Google?, respecto a Educación It

EDUCACIóN IT, Información objetiva ¿Buenas tardes alguien me puede traducir un texto del español al ingles que no sea traducido por google? analizada en nuestra sección de educación it para apreciación de nuestros usuarios.

Question by R T: ¿Buenas tardes alguien me puede traducir un texto del español al ingles que no sea traducido por google?
Lectura Critica de medios, una propuesta metodológica.

Resumen
El desarrollo del pensamiento crítico, es uno de los principios que orientan a la Educación para el uso creativo de los medios, tambien denominada como Educomunicación, caracterizada por su enfoque interdisciplinar. En este sentido, se ha observado que las Lecturas Críticas, forman parte de las herramientas que desde dicho ámbito de acción interdisciplinar, se asumen a fin de estimular los procesos cognitivos asociados con esa forma de pensamiento. De allí que el objetivo del presente artículo sea, mostrar algunas orientaciones teórico-metodológicas que desde la Comunicación Social como disciplina, sustentan a las denominadas Lecturas Críticas como base de estrategias educomunicativas. Desde el punto de vista metodológico, se partió de la revisión documental y el análisis de contenidos. El resultado final, es una guía a través de la cual se propone una serie de acciones de tipo metodológicas para realizar lecturas críticas de medios en el aula.

Descriptores: Educomunicación, Estrategias Didácticas, Lectura Crítica, Percepción crítica, Pensamiento Crítico.

Best answer:

Answer by Karely elizabeth
The development of critical thinking, is one of the principles that guide to the creative use of media education, also known as edu, characterized by its interdisciplinary approach. In this regard, there has been criticisms reads part of the tools from the field of interdisciplinary action, assume in order to stimulate cognitive processes associated with that way of thinking. From there that the aim of this article is show some teórico-metodológicas guidance from the Social communication as a discipline, supporting the so-called critical readings as a basis for strategies educomunicativas. From the methodological point of view, broke the documentary review and analysis of content. The end result is a guide through which proposes a series of methodological type actions to perform critical readings of media in the classroom.

Descriptors: Educommunication, teaching strategies, reading criticism, critical perception, critical thinking.

Give your answer to this question below!

Ver más temáticas de educación it



IMPRESIONES SOBRE ¿BUENAS TARDES ALGUIEN ME PUEDE TRADUCIR UN TEXTO DEL ESPAñOL AL INGLES QUE NO SEA TRADUCIDO POR GOOGLE?

¿Buenas tardes alguien me puede traducir un texto del español al ingles que no sea traducido por google?

Para el staff es muy importante conocer las experiencias y espectativas respecto a las temáticas que publican las distintas agencias de medios de comunicación a través de nuestro difusión de educación, y es por eso que agradeceríamos mucho el que nos compartieras cualquier aspecto relacionado con las categorías sugeridas, en este caso con educación it.

educaya.com no tiene ninguna relación con ¿Buenas tardes alguien me puede traducir un texto del español al ingles que no sea traducido por google? ni las empresas, personas o instituciones que comunican los artículos sobre o relacionados con educación it. Si quiere visitar el web original de ¿buenas tardes alguien me puede traducir un texto del español al ingles que no sea traducido por google? por favor vaya a los links indicados escritos arriba en el artículo a Educación it.

¿Quien me puede traducir este texto en presente simple?

Posted by Admin | Posted in Educación It | Posted on 20-10-2014

Etiquetas: , , , , , ,

4


¿Quien me puede traducir este texto en presente simple?

Sobre ¿Quien Me Puede Traducir Este Texto En Presente Simple?

Acceda a lo referente a ¿Quien me puede traducir este texto en presente simple? relacionada con educación it.

Question by Nathalia: ¿Quien me puede traducir este texto en presente simple?
El Jardín Botánico de Medellín Joaquín Antonio Uribe es un jardín botánico de unas 14 hectáreas de extensión, ubicado en la ciudad colombiana de Medellín. Cuenta con una importante colección de Orquídeas preservadas en un escenario llamado orquideorama, un lugar arquitectónico para la exposición de flores. El Jardín cuenta con la condición de ser centro de cultura y educación ambiental y botánica, de enorme riqueza florística, y alberga más de 1.000 especies vivas y 4.500 individuos.

Best answer:

Answer by Morpheus
Ya está en presente simple

Give your answer to this question below!

Ver más temáticas de educación it



CRÍTICAS SOBRE ¿QUIEN ME PUEDE TRADUCIR ESTE TEXTO EN PRESENTE SIMPLE?

¿Quien me puede traducir este texto en presente simple?

Para nosotros es trascendental conocer las experiencias y espectativas respecto a las noticias que publican las distintas personas a través de nuestro difusión de educación, y es por eso que agradeceríamos mucho el que nos compartieras cualquier aspecto relacionado con las categorías sugeridas, en este caso con educación it.

educaya.com no tiene ninguna relación con ¿quien me puede traducir este texto en presente simple? ni las empresas, personas o instituciones que redactan las disertaciones sobre o relacionados con educación it. Si quiere visitar el web original de ¿quien me puede traducir este texto en presente simple? por favor analice los vínculos indicados escritos arriba en el artículo con relación a Educación it.

¿Me ayudan a traducir esto, pero sin traductor, sino dándole el sentido?

Posted by Admin | Posted in Especializaciones | Posted on 17-07-2013

Etiquetas: , , , , , , , ,

0


¿Me ayudan a traducir esto, pero sin traductor, sino dándole el sentido?

Tema ¿Me Ayudan A Traducir Esto, Pero Sin Traductor, Sino Dándole El Sentido?

Consulte sobre ¿Me ayudan a traducir esto, pero sin traductor, sino dándole el sentido? relacionada con especializaciones.

Question by Vengador Anónimo: ¿Me ayudan a traducir esto, pero sin traductor, sino dándole el sentido?
Mi amigo Jorge nació en la ciudad de Arequipa, donde vivió toda su infancia y parte de su juventud, realizó sus estudios primarios y secundarios en el colegio Independencia de Arequipa, en la misma ciudad estudió en la Universidad San Agustín, en la facultad de Medicina. Es el mayor de cuatro hermanos.

Conoció a su esposa en la ciudad de Tacna, se casó y en la actualidad trabaja en el Hospital Regional de Tacna, fue profesor en la Universidad Nacional Jorge Basadre Grohmann, siguió cursos de especialización en España y retornó al país para ejercer su profesión.

Actualmente vive en Tacna, tiene dos hijos un varón y una mujer y un perro de raza labrador llamado Boby.

Best answer:

Answer by darkmo
Supongo que al ingles no?

Bueno ahi te va como yo lo diría:
My friend Jorge was born in the city of Arequipa, where he lived his whole childhood and part of his youth. He went to primary and secondary in the Independence Collegue of Arquipa. He studied in the same city in the San Agustin University. He studied medicine. He’s the older from 4 brothers. (O tambien: He’s the older one among 4 brothers)
He met his wife in Tacna City (o in the city of Tacna). He married and actually works in Tacna’s Regional Hospital. He was professor (teacher/lecturer) in the National University Jorge Basadre Grohmann. He took some specialization courses in Spain and came back to practice his profession.

He actually lives in Tacna, has two children, one boy and one girl, and has a labrador dog called Boby.

Saludos!

Know better? Leave your own answer in the comments!

Ver más temáticas de especializaciones



IDEAS O REACCIONES SOBRE ¿ME AYUDAN A TRADUCIR ESTO, PERO SIN TRADUCTOR, SINO DáNDOLE EL SENTIDO?

¿Me ayudan a traducir esto, pero sin traductor, sino dándole el sentido?

Para el staff es supremamente importante conocer las experiencias y espectativas respecto a las temáticas que publican las distintas instituciones a través de nuestro listado de educación, y es por eso que agradeceríamos mucho el que nos compartieras cualquier aspecto relacionado con las categorías sugeridas, en este caso con especializaciones.

educaya.com no tiene ninguna afiliación con ¿Me Ayudan A Traducir Esto, Pero Sin Traductor, Sino Dándole El Sentido? ni las empresas, personas o instituciones que comunican las impresiones o relatos sobre o relacionados con especializaciones. Si opta por visitar el sitio web original de ¿me ayudan a traducir esto, pero sin traductor, sino dándole el sentido? por favor consulte los enlaces indicados escritos arriba en el artículo con relación a Especializaciones.

Podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida?

Posted by Admin | Posted in Especializaciones | Posted on 29-05-2013

Etiquetas: , , , , , ,

8


Podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida?

Entérese de Podrias Ayudarme A Traducir Esta Parte De Mi Hoja De Vida?, respecto a Especializaciones

ESPECIALIZACIONES, Información objetiva Podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida? categorizada en la sección de especializaciones para documentación de nuestros nuevos y antiguos lectores.

Question by Cesia: Podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida?
Lugar y fecha de nacimiento: 09 de septiembre de 1972, Managua, Nicaragua.
Cédula: 001-0090972-0017X
Dirección electrónica: [email protected]
Teléfonos: Celular; 683-1205

ESTUDIOS REALIZADOS:

1994 -1999
ARQUITECTURA
Universidad Nacional de Ingeniería. UNI, Facultad de Arquitectura.

Julio-Diciembre 2005
ESPECIALIZACIÓN EN ASENTAMIENTO HUMANOS, POBREZA CIUDAD Y TERRITORIO.
Universidad de Chile, con el auspicio de las Naciones Unidas, y la Corporación de Promoción Universitaria.
CEPAL, Santiago de Chile.

Enero- Marzo 2004
DIPLOMADO EN ARQUITECTURA Y DESARROLLO, MEJORAMIENTO HABITACIONAL.
Programa de Capacitación para el Mejoramiento Socio Habitacional, PROMESHA, Universidad de San Simón y La Universidad de Lund, Suecia.
Universidad Mayor de San Simón, BOLIVIA.

EXPERIENCIA LABORAL:

2006 – 2007: Proyectos Independientes

• Diseño Casa de Habitación Sr, Peter Coleman, ubicada en Km. 13 Carretera a Masaya.
• Diseño Casa de Habitación Sra. Soraya Moncada: Ubicada en Km. 13 ½ Carretera Masaya.
• Diseño Clínicas Medicas Isla de Ometepe para la Fundación (SIFT) “ Seed Internacional FundTrust”.
• Diseño Casa de Habitación y apartamento. Sra. Halima Moncada.

2006 – 2007: Cornizuelo´s Constructions: (http://www.balconesdemajagual.com)

• Diseño de la Vivienda de Playa de los Señores Harry y Sharon Vonk.
• Diseño Conjunto habitacional de casa de techo de grama, Majagual (8 viviendas).
• Diseño de Vivienda David, Carol and Ed Lujan, majagual.
• Diseño de casas prefabricadas de lujo (en madera).

Best answer:

Answer by ale l
No entiendo tu pregunta. La queres traducir a algun idioma? cual?

Add your own answer in the comments!

Ver más artículos sobre especializaciones



IDEAS O REACCIONES SOBRE PODRIAS AYUDARME A TRADUCIR ESTA PARTE DE MI HOJA DE VIDA?

Podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida?

Para nosotros es supremamente importante conocer las experiencias y espectativas respecto a las problemáticas que publican las distintas agencias a través de nuestro publicación de educación, y es por eso que agradeceríamos mucho el que nos compartieras cualquier aspecto relacionado con las categorías sugeridas, en este caso con especializaciones.

educaya.com no tiene ninguna relación con PODRIAS AYUDARME A TRADUCIR ESTA PARTE DE MI HOJA DE VIDA? ni las empresas, personas o instituciones que comunican las impresiones o relatos sobre o relacionados con especializaciones. Si desea visitar el portal original de podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida? por favor visite a los enlaces de referencia escritos arriba en el artículo a Especializaciones.

Preguntas & Respuestas: Podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida?

Posted by Admin | Posted in Especializaciones | Posted on 28-05-2013

Etiquetas: , , , , , , , ,

0


Preguntas & Respuestas: Podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida?

Conozca más sobre Preguntas & Respuestas: Podrias Ayudarme A Traducir Esta Parte De Mi Hoja De Vida?, respecto a Especializaciones

ESPECIALIZACIONES, Referencia a Preguntas & Respuestas: Podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida? analizada en la sección de especializaciones para lectura de nuestros amigos.

Question by Cesia: Podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida?
Lugar y fecha de nacimiento: 09 de septiembre de 1972, Managua, Nicaragua.
Cédula: 001-0090972-0017X
Dirección electrónica: [email protected]
Teléfonos: Celular; 683-1205

ESTUDIOS REALIZADOS:

1994 -1999
ARQUITECTURA
Universidad Nacional de Ingeniería. UNI, Facultad de Arquitectura.

Julio-Diciembre 2005
ESPECIALIZACIÓN EN ASENTAMIENTO HUMANOS, POBREZA CIUDAD Y TERRITORIO.
Universidad de Chile, con el auspicio de las Naciones Unidas, y la Corporación de Promoción Universitaria.
CEPAL, Santiago de Chile.

Enero- Marzo 2004
DIPLOMADO EN ARQUITECTURA Y DESARROLLO, MEJORAMIENTO HABITACIONAL.
Programa de Capacitación para el Mejoramiento Socio Habitacional, PROMESHA, Universidad de San Simón y La Universidad de Lund, Suecia.
Universidad Mayor de San Simón, BOLIVIA.

EXPERIENCIA LABORAL:

2006 – 2007: Proyectos Independientes

• Diseño Casa de Habitación Sr, Peter Coleman, ubicada en Km. 13 Carretera a Masaya.
• Diseño Casa de Habitación Sra. Soraya Moncada: Ubicada en Km. 13 ½ Carretera Masaya.
• Diseño Clínicas Medicas Isla de Ometepe para la Fundación (SIFT) “ Seed Internacional FundTrust”.
• Diseño Casa de Habitación y apartamento. Sra. Halima Moncada.

2006 – 2007: Cornizuelo´s Constructions: (http://www.balconesdemajagual.com)

• Diseño de la Vivienda de Playa de los Señores Harry y Sharon Vonk.
• Diseño Conjunto habitacional de casa de techo de grama, Majagual (8 viviendas).
• Diseño de Vivienda David, Carol and Ed Lujan, majagual.
• Diseño de casas prefabricadas de lujo (en madera).

Best answer:

Answer by ale l
No entiendo tu pregunta. La queres traducir a algun idioma? cual?

Give your answer to this question below!

Ver más temáticas de especializaciones



SUGERENCIAS SOBRE PREGUNTAS & RESPUESTAS: PODRIAS AYUDARME A TRADUCIR ESTA PARTE DE MI HOJA DE VIDA?

Preguntas & Respuestas: Podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida?

Para nosotros es trascendental conocer las experiencias y espectativas respecto a las problemáticas que publican las distintas personas a través de nuestro difusión de educación, y es por eso que agradeceríamos mucho el que nos compartieras cualquier aspecto relacionado con las categorías sugeridas, en este caso con especializaciones.

educaya.com no posee ninguna relación con preguntas & respuestas: podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida? ni las empresas, personas o instituciones que comunican las sobre o relacionados con especializaciones. Si prefiere visitar la página web original de preguntas & respuestas: podrias ayudarme a traducir esta parte de mi hoja de vida? por favor analice los vínculos indicados escritos arriba en el artículo a Especializaciones.